有關(guān)英語諺語翻譯的論文或資料
(英語系畢業(yè)論文)英文諺語的文化場(chǎng)景在中譯文中的缺失與彌合 http://www.tabobo.cn/soft/20/233/2008/224306019308.html摘 要本文從諺語文化角度著手,分析諺語中的文化因素,以及英漢諺語中的文化差異,嘗試研究在諺語的英漢翻譯過程中發(fā)生文化缺失時(shí)如何彌合。最終通過意譯手段實(shí)現(xiàn)英語諺語的可譯性,從而順利完成跨文化交際活動(dòng),實(shí)現(xiàn)國際間的文化交流與傳播。關(guān)鍵詞 諺語文化; 文化缺失; 意譯; 翻譯補(bǔ)償ContentsAbstract ⅠKeywords Ⅰ摘要 Ⅱ關(guān)鍵詞 ⅡIntroction 1I. The Brief Introcton to Proverb 3II. Proverb Culture 5A.Cultural Factors in Proverb 5B.The Different Cultures Between English and Chinese Proverb. 51.Custom 52.Religious Belief 63.Different Living Conditions. 8III. English Proverb Translation 9A.Attentions in English to Chinese Translation 91.Misinterpretation of English Proverb 92.The National Feature 103.The Art of Language 10B.Transliberation 11C.Translation Compensation 12Conclusion 14Acknowledgements 15Bibliography 16
求教論文: 淺談?dòng)⑽闹V語的翻譯
去學(xué)校圖書館,找相關(guān)的論文來參考比如:萬方、維普……
關(guān)于中國諺語的翻譯的英文論文
摘要英語 諺語是英國人民智慧的結(jié)晶。作者從語言形式上介紹了英語諺語的特點(diǎn):簡(jiǎn)練的文字,短小的形式,鮮明的比喻,深刻的寓意,具有鮮明的民族特色和地方色彩等。同時(shí),作者從文化背景方面介論文聯(lián)盟www.lwlm.com整理紹了英語諺語的產(chǎn)生與英國的傳統(tǒng)習(xí)俗,宗教信仰,典故及其文學(xué)作品有關(guān), 正是以上這些因素使得英語諺語翻譯比較困難。最后,作者分析了英語諺語的四種翻譯方法:直譯,同義諺語套用法,意譯,直譯與意譯相結(jié)合。Part I IntroctionLike other nation’s proverbs, English proverbs are the essence of English people’s wisdom. A well-translated English proverb can not only teach, enlighten and persuade people, but also can enrich our Chinese language and culture. So it is necessary to study a nation’s proverbs when we try to study its language and culture.English proverbs have many characteristics, such as religious structure, concise form, deep moral, bold image, unique geographical and ethnic characteristics. These characteristics make difficulties for us to translate English proverbs if we want to keep the original proverb’s language form and taste. Moreover, because of the differences of religious beliefs,habits and customs,fables and myth,and culture and art,English proverbs and Chinese proverbs carry on the different national cultural characteristics and information. If we do not know these cult論文聯(lián)盟www.lwlm.com整理ural backgrounds, we cannot understand the English proverb’s connotation and cannot translate them precisely. To our Chinese people with a little cultural knowledge about English, it is very difficult for us to understand and translate English proverbs. So when studying English, we should try to study its culture firstly.In order to present an adequate translation of a proverb,we can use the four translation methods flexibly:literal translation,free translation,substitution translation,literal translation combined with free translation.When translating, we should try to choose a proper translation method firstly. Secondly, we should translate the proverb’s connotation. Meanwhile, we should try to keep the original proverb’s form. In this paper, the author aims to introce the characteristics of English proverbs, and discuss the four translation methods and thEir advantages respectively. Three cobblers are more clever than Mr. Zhuge Liang.(三個(gè)皮匠會(huì)比諸葛亮先生更聰明。) 其實(shí),我們中國的許多諺語,都有對(duì)應(yīng)的英語諺語,兩者意思相同或者相似,完全可以互相代替,一般情況下,不需要我們自己翻譯。比如“三個(gè)臭皮匠,賽過諸葛亮”這個(gè)諺語,就有一個(gè)對(duì)應(yīng)的英語諺語,請(qǐng)看下面第一行。另外一個(gè)與《三國演義》人物有關(guān)的諺語“說曹操,曹操到”,也有對(duì)應(yīng)的英語諺語,請(qǐng)看下面第二行。①Two heads are better than one.(兩個(gè)腦袋比一個(gè)腦袋更好。) ②When we talk about the devil, he will appear.(當(dāng)我們談?wù)撃Ч淼臅r(shí)候,他將會(huì)出現(xiàn)。) 看到這里,有些朋友可能會(huì)問:在哪里可以找到這些對(duì)應(yīng)的英語諺語呢?我曾在北京王府井的外文書店中,看到過這方面的書,書名好象叫做《漢英諺語詞典》(時(shí)間長(zhǎng)了,記不清楚了),我們可以從這種詞典中,查出大多數(shù)中國諺語的對(duì)應(yīng)英語諺語?,F(xiàn)在國內(nèi)是“英語熱”,英語圖書(包括英語詞典)多如牛毛,我想這種詞典應(yīng)當(dāng)不難找到。一個(gè)中國諺語,只有在詞典中找不到對(duì)應(yīng)的英語諺語時(shí),我們才考慮自己翻譯,不過這種情況好象并不多見。比如“周瑜打黃蓋,一個(gè)愿打,一個(gè)愿挨”這個(gè)諺語,我就一直沒有找到對(duì)應(yīng)的英語諺語,因此我把它翻譯為: One is willing to sell, and the other is willing to buy.(一個(gè)人愿意賣,另外一個(gè)人愿意買。)