伊萬卡引用了句中國諺語,到底該如何翻譯,眾網(wǎng)友紛紛
這是美國人發(fā)明的中國諺語,其實與中國沒有半毛錢關(guān)系。意思就是''那些說該事不可能的人不應該打斷那些正在做該事的人。
伊萬卡推文上的那句中國諺語,到底啥意思
第一 首先可以肯定的是這孩子絕對很有魔法天賦 特別是在魔藥學上教授就不必說了 斯拉格霍恩曾告訴哈利 莉莉不僅極其聰明 在魔藥學上也很有天賦這孩子無論怎么說都是要繼承到這點的 當然 至于他會不會對黑魔法感興趣還真不好說 = = 第二 按照JKR給人物命名的習慣 男孩的中名一般的父親的名字 女孩的是母親的名字(譬如 哈利·詹姆·波特、金妮·莫莉·韋斯萊) So…這孩子的名字應該是 ___·西弗勒斯/莉莉·斯內(nèi)普第三 私以為教授長得不太討喜的很大一部分原因是由于童年時候家庭的關(guān)系這孩子的童年不會像教授那樣黑暗 毫無疑問會很幸福 所以他絕對不會和教授小時候一樣臉色灰黃頭發(fā)油膩身形瘦弱還穿著奇怪的衣服無論是遺傳到教授的黑發(fā)黑眸還是莉莉的綠色眼睛深紅長發(fā) 都絕對不是蘿莉就是正太一枚w 第四 性格什么的 既然童年很幸福 那么只要不出什么意外無論是格蘭芬多多一點還是斯萊特林多一點 絕對不會和教授小時候一樣古怪孤僻就是了應該是很可愛的性格
中國語言文化有多高深,連伊萬卡都中招
有著美國“第一千金”之稱的伊萬卡最近發(fā)了條推特,其中引用一句聲稱是中國諺語的句子惹來不少中外友人“一臉懵圈”。先來看一下伊萬卡的原文:Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it.那些說做不到的人,不應該阻礙其他人去做。她在推文指這句話是出自“中國諺語”,卻令不少中國網(wǎng)友摸不著頭腦。大家紛紛猜測:這是誰說的?魯迅說的?我咋沒學過啊?網(wǎng)友們絞盡腦汁,紛紛獻計獻策。呼聲最高的答案有:“成大事者,不與眾謀”、“河曲智叟笑而止之曰”、“燕雀安知鴻鵠之志哉”、“空談?wù)`國,實干興邦”等等。還有些“頂尖玩家”直接放出了大招:不知道是誰說的,那就是魯迅說的。新社的報道稱:“伊萬卡這句中國諺語已經(jīng)耗盡了所有中文互 聯(lián) 網(wǎng)用戶的腦細胞?!辈还馐侵袊W(wǎng)友,“中文十級”的歐美網(wǎng)友們也都覺得不可思議,指出伊萬卡這句所謂的“中國諺語”根本就沒有任何出處。經(jīng)過網(wǎng)友的反復查證,真相是,這句話確實跟中國沒太有半毛錢的關(guān)系。一個名叫“引言調(diào)查者”(quote investigator)的網(wǎng)站在2015年曾研究過這句話的出處,網(wǎng)站檢索發(fā)現(xiàn),這句話的類似版本最早出現(xiàn)在1903年的報紙期刊上,最早的版本翻譯過來為:“那些說不可能的人,總是很快會被做事的人打臉”,用來形容20世紀初的飛速變化和創(chuàng)新。后來美國作家阿爾伯特·哈伯德(Elbert Hubbard)曾用“某人說過”引用過這句話,卻因此被后來的報紙文章誤當成了是這句話的出處。再后來,到了1960年代,美國一本教育類期刊直接把這句話的出處安在了中國的孔老夫子頭上。所以這件事一方面是因為美國學術(shù)態(tài)度不嚴謹,另一方面則是因為外國人對高深的中國諺語盡管癡迷但依舊沒研究透徹造成的。西方人有一個說法:“中國的諺語比全世界其他地方的諺語加起來還要多。”很多外國人和我們高中寫作文一樣,有時為了展示自己的“才華”,強行使用中國諺語為自己“加戲”,哪怕就是自己胡編亂造的,后面都要加上“孔子說的”、“老子說的”!