求一句日本的諺語
1.悪妻は百年の不作 娶了懶媳婦,窮了一輩子 2.悪事千里を走る 好事不出門,壞事傳千里 3.あちらを立てればこちらが立たぬ 顧此失彼 4.後足で砂をかける 過河拆橋 5.あとの祭り 雨后送傘/馬后炮 6.雨降って地固まる 不打不成交 7.案ずるより生むがやすし 車到山前必有路 8.急がばまわれ欲速則不達 9.一難去ってまた一難 一波未平,一波又起 10.上には上がある 天外有天 1.鬼に金棒 如虎添翼 12.帯に短したすきに長し 高不成低不就 13.蛙の面に水 打不知痛,罵不知羞 14.勝てば官軍、負ければ佘 勝者為王,敗者為寇 15.金の切れ目が縁の切れ目 錢斷情也斷 16.金がないのは首がないのと同じ 手里沒錢活死人 17.壁に耳あり、障子に目あり 隔墻有耳 18.堪忍袋の緒が切れる 忍無可忍 19.聞いて極楽、見て地獄 看景不如聽景 20.聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥 不懂裝懂永世飯桶 21.器用貧乏 百會百窮 22.木を見て森を見ず 只見樹木,不見森林 23.苦あれば楽あり 苦盡甘來
關(guān)于動物的日本諺語
以下是有日文特色的成語:狗類:一犬影に吠ゆれば、百犬聲に吠ゆ(いっけんかげにほゆれば、ひゃくけんこえにほゆ):一只狗因害怕而叫出聲后,附近其他的狗也跟著它一起叫起來。指的是謊言、謠傳往往傳播很快,覆蓋很廣,最后簡直象真的一樣。有點漢語中以訛傳訛,三人成虎的意思。犬になっても大家の犬(いぬになってもたいかのいぬ):就算做狗也要做有錢人家的狗。這里的「大家(たいか)」可不是みんな的意思,是指大人物,金持ち。狡兎死して走狗煮らる(こうとししてそうくにらる):狡兔死,走狗烹。照搬的我國諺語,不用說了吧。負け犬の遠吠え(まけいぬのとおぼえ):「負け犬」本意是喪家之犬。這句話與中國的俗語好狗不叫,叫狗不兇同源,原義為狗在遠處吠。意為背地逞英雄,背后耍威風,常用于比喻膽小鬼在背后逞兇或說別人壞話。可譯為門后耍槍,虛張聲勢等。也作「犬の遠吠え」。題外話:04年一部叫『負け犬の遠吠え』的小說在日本引起了一陣熱潮,書中把年過30、單身未婚又沒小孩的女性統(tǒng)稱為「負け犬」,這次老詞添新意,使「負け犬」一度成為當年的年度流行語。此后的05年春季日劇「anego」就是對該類人群心理的刻畫。我想說的是,國內(nèi)在引進這本書的時候竟然就把書名譯成了《喪家犬的咆哮》,真是有夠粗心。自慢の糞は犬も食わぬ(じまんのくそはいぬもくわぬ):本來狗就是不論多難吃的東西也不挑揀的動物了,連這樣的狗也不理會的東西,可見有多討厭。指的是高傲自大的人誰都不與他為伍。黒犬に噛まれて灰汁の垂れ滓に怖じる(くろいぬにかまれてあくのたれかすにおじる):一朝被蛇咬,十年怕井繩。大犬が小犬を責め小犬は糞を責める(おおいぬはこいぬをせめこいぬはふんをせめる):大狗欺負小狗,小狗欺負……米食った犬が叩かれず、糠食った犬が叩かれる(こめくったいぬがたたかれず、ぬかくったいぬがたたかれる):偷吃米的狗沒抓到,偷吃糠的狗倒是抓到了。就是小賊捉到了,關(guān)鍵的大賊卻讓他跑了,合莊子的一句話“竊衣袋鉤者誅,竊國者為諸侯”。尾を振る犬は打てぬ(おをふるいぬはたたかれず):不打搖尾狗。饑えた犬は棒を恐れず(うえたいぬはぼうをおそれず):臺灣的有句俗語“餓狗不怕棍子”說的就是這個吧。不過標準漢語應該如何翻譯吶?難道是“死豬不怕開水燙”?飼犬に手を噛まれる(かいいぬにてをかまれる):養(yǎng)狗反被狗咬。內(nèi)は犬の皮、外は虎の皮(うちはいぬのかわ、そとはとらのかわ):表面意思一看就懂了,引申為雖然家里一貧如洗,但是在外還要裝出富有的樣子。后面的一句「武士は喰わねど高楊枝」同樣,說的是古時候武士即使窮得吃不飽飯,也要在每次飯后故意用牙簽剔牙,裝做很飽的樣子。楊枝(ようじ)」即牙簽。于是人們笑傳:武士沒吃的只管挑牙。煩悩の犬追えども去らず(ぼんのうのいぬおえどもさらず):說狗常常糾纏不休,趕也不走。引申為煩惱纏著人,剪不斷,理還亂。犬が星見る(いぬがほしみる):比喻沒有自知之明,癡心妄想,癩蛤蟆想吃天鵝肉。這樣說狗是不是有點太可憐了,人家看個星星也要被人嘲笑啊。犬も歩けば棒に當たる(いぬもあるけばぼうにあたる):出門撞運或行事遭災。棒」有雙重含義,指這突如其來的可能是好事,也可能是壞事。犬の川端歩き(いぬのかわばたあるき):狗在河邊走來走去尋找食物。意思是做毫無意義的奔走。羊頭を掲げて狗肉を売る(ようとうをかかげてくにくをうる):這個也不用解釋了。掛羊頭,賣狗肉。犬が西向きゃ尾は東(いぬがにしむきゃおはひがし):把當然的,再尋常不過的事情特意提出來說。犬も朋輩鷹も朋輩(いぬもほうばいたかもほうばい):說的是在狩獵中,鷹來發(fā)現(xiàn)獵物,狗去追逐獵物,作用雖然不同,但是缺一不可。引申為職責不同、位置不同,但是侍奉的是同樣主子的人們。犬猿の仲(けんえんのなか):形容關(guān)系非常不好,漢語是水火不相容之意。日本人怎么就那么肯定狗和猴子關(guān)系一定不好吶,太主觀了吧。貓類:從前看過某君寫的“說一口地道的日語”一文,深受啟發(fā),如果在會話的時候多用一些生動的慣用語或者諺語之類,語言表達肯定會生動得多。比如漢語說“他逃走了”和“他夾著尾巴跑了”,雖然意思差不多,但是后者的說法給人感覺很地道。日語也一樣,如表現(xiàn)自己現(xiàn)在正忙得要命,希望有人能幫一下的時候常說「貓の手も借りたいほどだ」。當然,就算貓跑來了,也不見得幫上你什么忙,不過這種說法已經(jīng)作為慣用句被大家接受了。提到自個兒家不丁點的一畝三分地時,常會用到「貓の額ほどの広さ」,就是說和貓的額頭一樣狹窄。為啥偏說貓吶?狗的額頭也不見得大多少啊,真是奇怪的說法……哦,還有,「貓の額ほど」經(jīng)常和「庭(にわ)」搭配,甚至有些慣用語詞典把「貓の額ほどの庭」合在一起作為一個詞條解釋。貓」在日語里的用處還真不少。還有「貓に小判」這句諺語,很多地方把它翻譯成漢語成語的“對牛彈琴”,但這兩個詞不盡相同。小判(こばん)」是日本的古貨幣,這句的意思就是:即使是在珍貴的東西,如果擁有者不知道它的價值也白費?;蛘哒f把貴重的東西給這種人,他們也沒有反應。相似的詞還有:犬に論語(ろんご)、豚に真珠(しんじゅ)。字面意思都差不多,很好記。漢語有句俗話:貓是奸臣,狗是忠臣。貓往往用來形容人的奸詐、狡猾。日語里類似的表現(xiàn)。暗地里做壞事的人,常被成為「泥棒貓(どろぼうねこ)」,「泥棒」大家都知道,是小偷的意思,這個詞本意是指跑到別人家里偷食的貓,后來引申為指人。下面這段視頻很有意思,也是泥棒貓的用法之一,指偷情的人。(以上內(nèi)容來自于滬江日語 hikaru___的原創(chuàng):http://blog.hjenglish.com/hikaru___/archive/2006/01/27/221419.htmlhttp://blog.hjenglish.com/hikaru___/archive/2006/01/29/222170.html)馬類:馬にはのってみよ人には添うてみよ 路遙知馬力;日久見人心馬の耳にねんぶつ 對牛彈琴馬に乗る附和雷同 其他:蓼を食う蟲にも好き好き 蘿卜白菜各有所好泣き面に蜂 雪上加霜虎のを威 を借る狐 狐假虎威鹿を指してうまとなす 指鹿為馬蛙の面に水 打不知痛,罵不知羞鯖を読む打馬虎眼以下是和中文相同的成語:意馬心猿(いばしんえん)畫竜點睛(がりゅうてんせい)鶏鳴狗盜(けいめいくとう) 虎視眈々(こしたんたん)老驥伏櫪(ろうきふくれき) 風聲鶴唳(ふうせいかくれい)魑魅魍魎(ちみもうりょう) 千軍萬馬(せんぐんばんば)暫時找到這些
日本諺語的起源是什么
日本諺語的起源是受中國文化影響的。中國諺語豐富多彩涉足生活的方方面面,日本文化本來就受漢族文化極大影響,唐朝、宋朝、明朝大量傳播到日本,經(jīng)過他們的消化吸收,本土化后,演變成自己的。