寓意好的日本諺語有哪些?
1、物事にはそれぞれ専門(せんもん)があり、何事もその専門家にまかせるのが一番いいということ。意指做任何事物都有專家,因此無論什么事交給專家是最好的。2、何事も物を言えばあとでたいてい後悔(こうかい)する?特に人の悪口を言ったあとは自分自身がいやになる。無論什么事,說出口后大抵都會(huì)后悔。特別是說了別人的壞話后,總會(huì)厭惡自己。3、どんなことでも、やりとげるにはそれなりの年月をかけなければならないということ。無論做什么事,要想做成總要費(fèi)些年月。4、寺の門前に住む小僧は、ひとりで聞き覚えてお経を読む?ふだん見たり聞いたりしていると、習(xí)わなくても、自然にそれを覚えるものである。住在寺廟門前的小僧,能夠一個(gè)人聽誦經(jīng)文。意指只要平時(shí)經(jīng)常看見聽見,就算不特意去學(xué),也能自然而然地記住。5、君子(くんし)の発言は一度口にすると取り消すことができないこと?汗は一度出ると體內(nèi)にもどすことはできないのと同じ?「綸言」は君子の命令のこと。表示君子無戲言。就像汗從體內(nèi)流出無法收回一樣?!熬]言”指君子的命令。6、趣味や志が似ているもの同士は自然と集まる。興趣志向相似的人會(huì)自然而然聚集在一起。7、どんな規(guī)則にも必ず例外があるように、全てが理屈(りくつ)だけで解決できるわけではない。任何規(guī)則都有例外,僅憑道理取法解決所有的事情。8、年取ってから學(xué)問を始めること? 類:八十の手習(xí)い指晚年好學(xué)。日語類似表達(dá):八十の手習(xí)い9、言い爭いの時(shí)には證拠を出すのが物事をはっきりさせるいちばん良い方法である爭論時(shí)拿出證據(jù)是使事情清晰明了的最好方法。10、種とは物事の始まりを表している。今楽をすれば後で苦労し、今苦労しておけば後で楽をすることができる。なわち、苦と楽はいつもついてまわるということ。種子表示事物的開始?,F(xiàn)在享受安樂之后就會(huì)艱苦,現(xiàn)在艱苦的話之后就能享受安樂。也就是說,苦與樂是相伴相隨的。
關(guān)于動(dòng)物的日本諺語
以下是有日文特色的成語:狗類:一犬影に吠ゆれば、百犬聲に吠ゆ(いっけんかげにほゆれば、ひゃくけんこえにほゆ):一只狗因害怕而叫出聲后,附近其他的狗也跟著它一起叫起來。指的是謊言、謠傳往往傳播很快,覆蓋很廣,最后簡直象真的一樣。有點(diǎn)漢語中以訛傳訛,三人成虎的意思。犬になっても大家の犬(いぬになってもたいかのいぬ):就算做狗也要做有錢人家的狗。這里的「大家(たいか)」可不是みんな的意思,是指大人物,金持ち。狡兎死して走狗煮らる(こうとししてそうくにらる):狡兔死,走狗烹。照搬的我國諺語,不用說了吧。負(fù)け犬の遠(yuǎn)吠え(まけいぬのとおぼえ):「負(fù)け犬」本意是喪家之犬。這句話與中國的俗語好狗不叫,叫狗不兇同源,原義為狗在遠(yuǎn)處吠。意為背地逞英雄,背后耍威風(fēng),常用于比喻膽小鬼在背后逞兇或說別人壞話。可譯為門后耍槍,虛張聲勢等。也作「犬の遠(yuǎn)吠え」。題外話:04年一部叫『負(fù)け犬の遠(yuǎn)吠え』的小說在日本引起了一陣熱潮,書中把年過30、單身未婚又沒小孩的女性統(tǒng)稱為「負(fù)け犬」,這次老詞添新意,使「負(fù)け犬」一度成為當(dāng)年的年度流行語。此后的05年春季日劇「anego」就是對該類人群心理的刻畫。我想說的是,國內(nèi)在引進(jìn)這本書的時(shí)候竟然就把書名譯成了《喪家犬的咆哮》,真是有夠粗心。自慢の糞は犬も食わぬ(じまんのくそはいぬもくわぬ):本來狗就是不論多難吃的東西也不挑揀的動(dòng)物了,連這樣的狗也不理會(huì)的東西,可見有多討厭。指的是高傲自大的人誰都不與他為伍。黒犬に噛まれて灰汁の垂れ滓に怖じる(くろいぬにかまれてあくのたれかすにおじる):一朝被蛇咬,十年怕井繩。大犬が小犬を責(zé)め小犬は糞を責(zé)める(おおいぬはこいぬをせめこいぬはふんをせめる):大狗欺負(fù)小狗,小狗欺負(fù)……米食った犬が叩かれず、糠食った犬が叩かれる(こめくったいぬがたたかれず、ぬかくったいぬがたたかれる):偷吃米的狗沒抓到,偷吃糠的狗倒是抓到了。就是小賊捉到了,關(guān)鍵的大賊卻讓他跑了,合莊子的一句話“竊衣袋鉤者誅,竊國者為諸侯”。尾を振る犬は打てぬ(おをふるいぬはたたかれず):不打搖尾狗。饑えた犬は棒を恐れず(うえたいぬはぼうをおそれず):臺(tái)灣的有句俗語“餓狗不怕棍子”說的就是這個(gè)吧。不過標(biāo)準(zhǔn)漢語應(yīng)該如何翻譯吶?難道是“死豬不怕開水燙”?飼犬に手を噛まれる(かいいぬにてをかまれる):養(yǎng)狗反被狗咬。內(nèi)は犬の皮、外は虎の皮(うちはいぬのかわ、そとはとらのかわ):表面意思一看就懂了,引申為雖然家里一貧如洗,但是在外還要裝出富有的樣子。后面的一句「武士は喰わねど高楊枝」同樣,說的是古時(shí)候武士即使窮得吃不飽飯,也要在每次飯后故意用牙簽剔牙,裝做很飽的樣子。楊枝(ようじ)」即牙簽。于是人們笑傳:武士沒吃的只管挑牙。煩悩の犬追えども去らず(ぼんのうのいぬおえどもさらず):說狗常常糾纏不休,趕也不走。引申為煩惱纏著人,剪不斷,理還亂。犬が星見る(いぬがほしみる):比喻沒有自知之明,癡心妄想,癩蛤蟆想吃天鵝肉。這樣說狗是不是有點(diǎn)太可憐了,人家看個(gè)星星也要被人嘲笑啊。犬も歩けば棒に當(dāng)たる(いぬもあるけばぼうにあたる):出門撞運(yùn)或行事遭災(zāi)。棒」有雙重含義,指這突如其來的可能是好事,也可能是壞事。犬の川端歩き(いぬのかわばたあるき):狗在河邊走來走去尋找食物。意思是做毫無意義的奔走。羊頭を掲げて狗肉を売る(ようとうをかかげてくにくをうる):這個(gè)也不用解釋了。掛羊頭,賣狗肉。犬が西向きゃ尾は東(いぬがにしむきゃおはひがし):把當(dāng)然的,再尋常不過的事情特意提出來說。犬も朋輩鷹も朋輩(いぬもほうばいたかもほうばい):說的是在狩獵中,鷹來發(fā)現(xiàn)獵物,狗去追逐獵物,作用雖然不同,但是缺一不可。引申為職責(zé)不同、位置不同,但是侍奉的是同樣主子的人們。犬猿の仲(けんえんのなか):形容關(guān)系非常不好,漢語是水火不相容之意。日本人怎么就那么肯定狗和猴子關(guān)系一定不好吶,太主觀了吧。貓類:從前看過某君寫的“說一口地道的日語”一文,深受啟發(fā),如果在會(huì)話的時(shí)候多用一些生動(dòng)的慣用語或者諺語之類,語言表達(dá)肯定會(huì)生動(dòng)得多。比如漢語說“他逃走了”和“他夾著尾巴跑了”,雖然意思差不多,但是后者的說法給人感覺很地道。日語也一樣,如表現(xiàn)自己現(xiàn)在正忙得要命,希望有人能幫一下的時(shí)候常說「貓の手も借りたいほどだ」。當(dāng)然,就算貓跑來了,也不見得幫上你什么忙,不過這種說法已經(jīng)作為慣用句被大家接受了。提到自個(gè)兒家不丁點(diǎn)的一畝三分地時(shí),常會(huì)用到「貓の額ほどの広さ」,就是說和貓的額頭一樣狹窄。為啥偏說貓吶?狗的額頭也不見得大多少啊,真是奇怪的說法……哦,還有,「貓の額ほど」經(jīng)常和「庭(にわ)」搭配,甚至有些慣用語詞典把「貓の額ほどの庭」合在一起作為一個(gè)詞條解釋。貓」在日語里的用處還真不少。還有「貓に小判」這句諺語,很多地方把它翻譯成漢語成語的“對牛彈琴”,但這兩個(gè)詞不盡相同。小判(こばん)」是日本的古貨幣,這句的意思就是:即使是在珍貴的東西,如果擁有者不知道它的價(jià)值也白費(fèi)。或者說把貴重的東西給這種人,他們也沒有反應(yīng)。相似的詞還有:犬に論語(ろんご)、豚に真珠(しんじゅ)。字面意思都差不多,很好記。漢語有句俗話:貓是奸臣,狗是忠臣。貓往往用來形容人的奸詐、狡猾。日語里類似的表現(xiàn)。暗地里做壞事的人,常被成為「泥棒貓(どろぼうねこ)」,「泥棒」大家都知道,是小偷的意思,這個(gè)詞本意是指跑到別人家里偷食的貓,后來引申為指人。下面這段視頻很有意思,也是泥棒貓的用法之一,指偷情的人。(以上內(nèi)容來自于滬江日語 hikaru___的原創(chuàng):http://blog.hjenglish.com/hikaru___/archive/2006/01/27/221419.htmlhttp://blog.hjenglish.com/hikaru___/archive/2006/01/29/222170.html)馬類:馬にはのってみよ人には添うてみよ 路遙知馬力;日久見人心馬の耳にねんぶつ 對牛彈琴馬に乗る附和雷同 其他:蓼を食う蟲にも好き好き 蘿卜白菜各有所好泣き面に蜂 雪上加霜虎のを威 を借る狐 狐假虎威鹿を指してうまとなす 指鹿為馬蛙の面に水 打不知痛,罵不知羞鯖を読む打馬虎眼以下是和中文相同的成語:意馬心猿(いばしんえん)畫竜點(diǎn)睛(がりゅうてんせい)鶏鳴狗盜(けいめいくとう) 虎視眈々(こしたんたん)老驥伏櫪(ろうきふくれき) 風(fēng)聲鶴唳(ふうせいかくれい)魑魅魍魎(ちみもうりょう) 千軍萬馬(せんぐんばんば)暫時(shí)找到這些
諺語翻譯,日本人常說的諺語有哪些
“連指甲里的污垢都要煎了喝掉!”表達(dá)無論如何都想要與優(yōu)秀的人更為相似,從頭到腳模仿他之意的“爪の垢を煎じて飲む”榮登第一寶座?!熬瓦B像指甲里的污垢一樣那么細(xì)微而骯臟的東西都要煎了喝下去”,該慣用句夸張地表達(dá)了決心之重,真的這么做的話就真的只是不衛(wèi)生而已。以血洗血!“以眼還眼、以牙還牙”的更殘酷版本“以血洗血”位列第二。該比喻是為了制止人們以暴力應(yīng)對暴力的殘忍行徑,意指“用血洗血只會(huì)越來越骯臟”,偶爾也會(huì)用來描繪血親之間互相爭斗的殘酷場面。