成人在线观看国产,成人免费视频网址,欧美一级做,中国黄色毛片视频,国产成人精品免费久久久久,久久免费黄色,欧美毛片aaaa久久久久

當(dāng)前位置:1566范文網(wǎng) > 23網(wǎng) > 俗語(yǔ)

法語(yǔ)俗語(yǔ),法語(yǔ)基礎(chǔ)詞匯

發(fā)布時(shí)間:2024-11-03 查看人數(shù):40

如何學(xué)好法語(yǔ)俗語(yǔ)

首先需要了解法語(yǔ)的俗語(yǔ)究竟如何而來(lái)?通過(guò)對(duì)法語(yǔ)俗語(yǔ)的搜集整理,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)即使法國(guó)和中國(guó)相隔遙遠(yuǎn),但這些表達(dá)有一部分與中國(guó)的俗語(yǔ)在很多意象上表現(xiàn)出驚人的相似,這是因?yàn)樗鋵?shí)和漢語(yǔ)一樣,也是人們對(duì)市井民情和文化風(fēng)貌的反映與概括。而另一部分法語(yǔ)的俗語(yǔ)更多地來(lái)源于童話故事,就像中國(guó)的俗語(yǔ)多取材于歷史故事一樣。我們把握住這兩個(gè)原則,那么學(xué)習(xí)和記憶這些俗語(yǔ)將不是難事。下面我們給大家舉幾個(gè)例子,看看如何更加有效的記憶法語(yǔ)的俗語(yǔ)表達(dá)。如我們常說(shuō)的“放鴿子”,在法語(yǔ)中放某人的鴿子等同于放某人一個(gè)兔子,即“poser un lapin”; 形容“冰凍三尺,非一日之寒”,法語(yǔ)就是“Parisnes'estpasfaitenunjour(巴黎不是一天建成的)”;“以卵擊石”就是“C'est le pot de terrecontre le pot de fer(土罐碰鐵罐)”;“一朝被蛇咬,十年怕井繩”法語(yǔ)則形象的說(shuō)成“Chat échaudécraintl’eaufroide(被熱水燙過(guò)的貓連冷水都怕)”……類似的情況還有很多。生活的道理本就是相通的,中國(guó)人和法國(guó)人對(duì)人生的感慨有很多相似的地方,表現(xiàn)在俗語(yǔ)當(dāng)中,即使喻體不同,但總結(jié)出的人生經(jīng)驗(yàn)卻是相同的。另外我們了解法國(guó)俗語(yǔ)的來(lái)源對(duì)于理解和記憶這些表達(dá)更顯重要。比如法國(guó)人說(shuō)“Battre le chiendevant le lion(在獅子面前殺狗)”其實(shí)就是中文說(shuō)得“殺雞儆猴”。法語(yǔ)中的“Fauted'unpointMartinperditsonane(一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使馬丁丟了自己的驢子)”,解釋成中文就是“大意失荊州”。再比如“pas de bras pas de chocolat”這一句在法語(yǔ)中是什么意思呢?單純按照字面的意思翻譯就是“沒(méi)有胳膊就沒(méi)有巧克力”,大家一定覺(jué)得云里霧里。其實(shí)這句話來(lái)自于法國(guó)的一個(gè)傳統(tǒng)黑色幽默:孩子問(wèn):“媽媽,我能吃巧克力嗎?”媽媽回答:“可以,就在柜子里?!焙⒆佑终f(shuō):“可是我沒(méi)有手啊。”媽媽說(shuō):“沒(méi)有手就沒(méi)巧克力?!彼赃@句俗語(yǔ)正確的翻譯就是“算你倒霉”。從這里我們可以看出來(lái),與中國(guó)的俗語(yǔ)一樣,法國(guó)的俗語(yǔ)也有相當(dāng)一部分來(lái)源于歷史、童話或生活中的故事。

法語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí):30條常用法語(yǔ)俗語(yǔ)和成語(yǔ)

詞匯量的多少很難說(shuō),不過(guò)法語(yǔ)的總詞匯量應(yīng)該要比英語(yǔ)少,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)除了本身的詞匯以外,還有不少來(lái)自法語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的詞語(yǔ)。例如“洪水”,英語(yǔ)除了常用的flood之外,還有一個(gè)很正式的詞是inundation,但法語(yǔ)里面只有inondation一個(gè)詞。不過(guò)因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的不少詞匯來(lái)自于法語(yǔ)(有些說(shuō)法是高達(dá)六成),所以英語(yǔ)和法語(yǔ)有不少詞匯是相同或相似的,除了上面的inundation和inondation之外,又比如兩種語(yǔ)言里面的'動(dòng)物'(單數(shù))都是animal,英語(yǔ)的'發(fā)展'是development,而法語(yǔ)是developpement。法語(yǔ)能夠準(zhǔn)確表達(dá)意思主要在于它的形容詞和分詞有陰陽(yáng)性和單復(fù)數(shù)之分。例如要表示'能把那些書(shū)以及從中國(guó)進(jìn)口的雜志給我嗎?',翻譯成英語(yǔ)可能是: Could you give me those books and the magazines imported from China 這樣就有可能出現(xiàn)歧義,認(rèn)為書(shū)也是從中國(guó)進(jìn)口的。但如果翻譯成法語(yǔ)就是 Pourriez vous me donner ces livres et les revues importées de la Chine 就不會(huì)出現(xiàn)歧義,因?yàn)檫@里的importées表示陰性名詞的復(fù)數(shù),而前面的livres是陽(yáng)性名詞,revues才是陰性名詞,所以'從中國(guó)進(jìn)口的'只是雜志。

法語(yǔ)俗語(yǔ),法語(yǔ)基礎(chǔ)詞匯

如何學(xué)好法語(yǔ)俗語(yǔ)首先需要了解法語(yǔ)的俗語(yǔ)究竟如何而來(lái)?通過(guò)對(duì)法語(yǔ)俗語(yǔ)的搜集整理,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)即使法國(guó)和中國(guó)相隔遙遠(yuǎn),但這些表達(dá)有一部分與中國(guó)的俗語(yǔ)在很多意象上表現(xiàn)出驚人的相似,這是因?yàn)樗鋵?shí)和漢語(yǔ)一樣,也是人們對(duì)市井民情和文化風(fēng)貌的反映與概括。而另一部分法語(yǔ)的俗語(yǔ)更多地來(lái)源...
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式